hopeとwishの違い

知り合いに会話ベースの英語を教えているのですが、今回のフレーズにI wish I were...というのがあった。
じゃあどういう時に、という話で、彼女が「じゃあトモコチャンなら『結婚できたら…』という意味でI wish...を使うの?」と聞かれ、とっさに「それは"I hope..."です!wish ではないです!」と全力で否定してしまった。


I wish...には、「本当は違うけど…」という意味が含まれる。
それは仮定法だ。
実現が難しいというニュアンスが入ってしまう。


私はむしろ、"I believe..."だ。