We Are the Champions!

ボヘミアン・ラプソディ(曲名のほう)も天才的に素晴らしいけど、今回、映画を観て思ったのが、We Are the Championsもやっぱりいい曲だということ。

 

いや、ほんとに。

 

いい曲ってシンプル。だからまっすぐ伝わる。

映画の中で聴きながら思った。

一人一人が、みんなチャンピオンなんだなぁ、と。

 

昨日歌詞を確認していたら、ウィキにたどり着き、当初、「自分たちが世界一だと思い上がっている曲だ」と批評されたとあった。

それに対してブライアンが「みんながチャンピオンだと歌っているんだ」と反論したとあり、そうだよね、だってそう聴こえるもん、と思った。

 

 

Weをどう捉えるか。

 

でもね、何より、my friendって言ってるんだよ。

その言葉があるだけで、それが伝わらない?

 

僕たちはチャンピオンなんだよ、って、語りかけてる。

ねえみんな、って言ってる。

もちろんその中にはメンバーも入っているだろうけど、もっと普遍的に言ってる。

 

 

そして昨日思ったこと。

No time for losers

これにぴったりの日本語訳が思いつかない。

そもそも、兄が「敗者はいない〜だっけ?」と聞いてきたので確認のために歌詞を検索したんだけど。

字幕はそうなってたのか・・・はっきり覚えていないけどそんな感じだったと思う。

 

なんかね、言いたいことは伝わるんだけど、ぴったりの日本語が見つからない。

誰も負けてなんかない、負けてらんない、だって僕たちはチャンピオンなんだから、という感じ?

 

timeという言葉が曲者。

負けてる場合じゃない、的なニュアンスもある。

 

いやー、一言で言うのが難しい、と、昨日は一人でブツブツ言ってた。

 

 

それにしても。

曲の邦題、「伝説のチャンピオン」って・・・

「伝説」は、どこから?

その言葉がつくと、まるでweがQueenに限定されているように聞こえるよね?

 

やっぱり訳は難しい・・・