カタカナ言葉はキライだ!

って、いきなりカタカナでキライと書いてる私ですが…。

いやね、氾濫してますよね、カタカナが。
さっきラジオで「我々のリスペクトする…」という言葉が聞こえてきた。
最近よく聞く。
若い男の人が、よく使うと思うんだけど、なんで「尊敬する」じゃいけないの?

時々、あ〜、この言葉は日本語にしにくいんだよなぁ〜とか雰囲気が違うんだよなぁ〜っていう英語があるんだけど、最近氾濫しているカタカナ言葉には、別に日本語で言えるやんかって思う言葉が多い。

ちなみに英語のHUGは日本語にできないと私は思うんだけどね。
そういう習慣がないからね。

でも、日本語で言える言葉をわざわざ英語で言わないでほしい、と思うのは私だけ?

そして、「リスペクトしてます」って言われても、全然尊敬されてる気がしないのは私だけ?

何でも簡単にカタカナで取り入れちゃう日本語。
便利だけど、上手く使わないとね…。