わたしは昔から「努力」という言葉が嫌いだ。
その言葉が持っている雰囲気とかニュアンス、日本社会に蔓延る「努力」に対する過剰な期待値みたいなものが、プンプン匂ってきて嫌なのだ。
大学のサイトに載っていたトーマス・カーライルがふと気になって調べていたら、名言集のサイトに行き着いた。
読み進めていたら、こんなのがあった。
「天才とは、無限に努力できる能力のことである。」
さて、このサイトでは原文が直下に書かれていて、
Genius is an infinite capacity for taking pains.
となっている。
ほら来た。
また「努力」の意訳。
元々は「taking pains」と言っているところを、「努力」と訳している。
いちばん「努力」で有名なのは、これでしょうね。
Genius is 1 percent inspiration and 99 percent perspiration.
「天才とは、1%のひらめきと99%の努力である。」
日本語だけ聞いていたときのイメージと、英語を聞いたイメージが、かなり違う。
確かに「汗が出るほどの努力」という意味ではあるけど。
直訳が難しいということは多々ある。
とはいえ、日本人はやたらと「努力」という言葉を使い過ぎているのではないか。
ある意味、「努力信仰」「努力崇拝」のようになっていて、それが頻繁に使われる言葉として表れているのではないか。
「やり抜く力」とか「執念」とか「実践力」とか、いろんな言い方はあるけど、なんかそれら全てを「努力」という言葉で安易に片付けてしまっている気がする。
なんでも「がんばる」とか「努力する」とか、そういう言葉を使っておけば許される、みたいな感じというか。
その漠然として具体性がなく、何か言っているようで何も言ってないような、そういう言葉が昔から苦手だった。
「努力」だけではどうにもならない。
もっと言葉にも、姿勢にも、体制にも、多様性を持たせてほしい。
写真は2月3日の三日月。